Я УСЛЫШУ ТВОЙ АНГЛИЙСКИЙ И СКАЖУ, ОТКУДА ТЫ

Я УСЛЫШУ ТВОЙ АНГЛИЙСКИЙ И СКАЖУ, ОТКУДА ТЫ Английский язык принято считать языком международного общения – и это не случайно. Англия имела колонии в различных частях света, и англичане-колонисты оставляли право господства своей культуры и языка над местными. Под влиянием местного языка английский язык на новых территориях подвергался изменениям: менялось произношение, появлялись новые слова, которые либо заимствовались из языка местного населения, либо создавались «на месте» на материале английского. И так, сегодня мы можем говорить о региональных вариантах английского языка, который в своей основе является английским, имеет тот же грамматический строй и тот же основной словарный состав, но имеет свои особенности в произношении и «местной» лексике. 

ШОТЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ (Scottish English)
Шотландский и английский языки имеют один общий источник – по происхождению они относятся к германским племенам и говорят на северном диалекте английского. Письменный английский у них ничем не отличается, но многие слова отличаются произношением. Кроме того, в английском языке Шотландии есть, так называемые, «шотландизмы», например, billy – приятель, fell – очень. Некоторые слова приобрели новые значения, например, short – грубый (англ. - короткий), silly – слабый (англ. - глупый), change – привычка (англ. - перемена). Кроме того, разговорная речь шотландцев знаменита слияниями, например, canna (cannot), dinna (do not), doesna (does not).

ИРЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ (Irish English)
Английский язык проник в Ирландию в 12 веке и приобрел некоторые черты фонетического строя ирландского языка. Основной словарный запас двух языков мало чем отличается, но в языке появилось много новых слов, которые обозначают названия предметов и явлений, связанных с географическими условиями и национальными особенностями Ирландии: askeen – болотистое место, bog – торфяной мох, brunoge – печеный картофель, caubeen – старая поношенная шляпа. Отдельные ирландские слова впоследствии стали использовать в английском литературном языке (whiskey – виски, shamrock – трилистник, эмблема Ирландии), а некоторые английские слова перешли в ирландский язык, изменив свое первоначальное значение (able – сильный (способный – англ. литературный), to join – начинать (вступать, присоединяться - англ. литературный).

АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ (American English)
Американская нация сформировалась в 17-18 веках, ее национальным языком стал литературный английский, который со временем обогатился новыми словами, заимствованными из индейских языков. Это относится к географическим названиям, а также к названиям растений, животных и некоторым предметам обихода, например, chipmunk -бурундук, sequoia - секвойя, savannah - саванна, Massachusetts - горные люди, Connecticut - горная река, Michigan - большое озеро, Mississippi - большая река.
Американский английский пополнился и продолжает пополняться заимствованиями из других языков благодаря тому, что Америка – многонациональная страна, где живут представители разных наций и национальностей. Например, из голландского языка сюда пришли такие слова, как boss, dollar; из немецкого - hamburger, noodle; из испанского - cafeteria, tornado.
Американцы также создали массу новых слов на основе уже существующих, но изменив их значение - downtown, chewing gum, campus. Списки новых слов регулярно печатаются в журнале American Speech. Там можно найти такие интересные примеры, как duckwich, turkeywich – на основе - sandwich; booketeria – на основе - cafeteria.
А сколько здесь сленга! Американцы обожают сленг. Например, to kill – пропустить часть программы, scoop – сенсационная новость, mac – друг, cop – полицейский. В результате всех этих процессов одни и те же предметы и явления в ряде случаев получили разные наименования.

КАНАДСКИЙ ВАРИАНТ (Canadian English)
Английский язык проник в Канаду с английскими колонистами, которые столкнулись там с туземным населением и французскими колонистами, поэтому в Канаде два государственных языка – английский и французский. Литературный письменный канадский вариант не имеет характерных отличий от британского английского. Разговорный язык имеет ряд фонетических и лексических отличий, а также много заимствований из французского и индейского языков. Это географические названия и природные явления - dwy – неожиданная буря; новообразования – a white nose – новичок, hardware – спиртные напитки; и новые словосочетания – to go on the breese - напиться , on a pig’s back – в хороших условиях, to make fire – скандалить.

АВСТРАЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ (Australian English)
Австралия оторвана от Англии на несколько тысяч миль и это не могло не оставить определенного отпечатка на словарном составе, произношении и даже грамматическом строе английского языка Австралии. Самые большие отличия наблюдаются в лексике. Сюда относятся географические названия, например, Nandowra, Paratta, Illavara, etc., названия различных предметов и явлений, характеризующих быт местного населения, gina-gina - женская одежда, lava-lava - набедренная повязка и др. Некоторые слова, заимствованные из языка аборигенов, стали интернациональными: kangaroo, dingo, boomerang. В Австралийском варианте до сих пор существуют некоторые слова, которые в Англии давно устарели и исчезли: stock - скот, paddock - земельный надел, лужайка.
Австралийцы используют много сокращений в разговорной речи и особенно в сленге: abo – aborigine, pub – public, this after – this afternoon.

ЮЖНО-АФРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ (South-African English)
В ЮАР – два государственных языка: английский и африкаанс. Африкаанс оказал огромное влияние на развитие английского языка. Именно оттуда в свое время было заимствованно большое количество слов – hamel – баран, shimmel - серая лошадь, denne – сосна. Он же оказал большое влияние на произношение и разговорную речь, которая изобилует местным сленгом. Например, dash – это подарок (в англ. – это порыв, удар), Jimmy – новичок (в англ. – мужское имя), scoff – еда (в англ. - насмешка), a sundowner party – это вечеринка (sundowner в англ. – рюмка спиртного, выпиваемая вечером.

ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ (Indian English)
Английский попал в Индию в 17 веке и в настоящее время является его государственным языком. Это, так называемый, англо-индийский язык, заимствованный из местных языков. В Индии можно выделить особую разговорную речь – некоторое средство общения между местным и англоязычным населением, а также приезжими иностранцами – так называемую Baboo English. Это «адская смесь» местного и английского языка отличается особым произношением, сленгом и отсутствием какой бы то ни было грамматики. Как вам понравится, например, такое: Woman she finish thing me speak? На литературном английском это выглядит так: Has she done what I told? По-моему, это неплохой вариант общения на английском языке для некоторых из нас, не так ли?